.png)
2025年7月10日,在《当代世界》杂志社主办的“中外媒体叙事的交流与互鉴”主题沙龙上,刘强担任主持。
参与《毛泽东选集》英译工作的专家程镇球先生曾在《翻译问题探索》一书中感叹:“成语和谚语富于形象,文字简洁,有的还包含典故。东西方文化差异较大,处理恰当是要花大气力的。”也正因其“形象”与“简洁”,在官方发布会场合,中方发言人常引用成语、谚语,以求立场表达更为凝练、生动。
表达的武器,还是沟通的屏障?
围绕成语、谚语在对外发言中的使用,翻译界长期存在一种“谨慎派”观点:对外表述应尽量减少此类表达,以免增加受众的认知负荷,使其在破译隐喻时耗费过多精力,从而偏离陈述的核心意图。
这种观点不无道理。然而,中国文化底蕴深厚,成语、谚语作为高度浓缩的表达资源,是传递立场的有效工具。若因翻译困难而自我设限,多少显得有些“逃避主义”。
成语、谚语的对外使用往往处于“文化自信”与“沟通效率”的拉锯之中。以“悬崖勒马”为例——发言人在警告某国不要在错误道路上越走越远时常用此成语。在中文语境中,它极具画面感:战马长嘶、前蹄腾空,立于悬崖边缘,生死悬于一线。它不仅表达“停止”,更带有“最后通牒”式的警告。这种文学张力是平铺直叙的“stop before it's too late”难以企及的。
“谨慎派”担心的是,若直译为“rein in the horse at the edge of the precipice”,目标受众(尤其是非汉学背景者)可能会困惑:“为什么发言人突然说一匹马?”但如果为了降低误解风险而完全剔除该成语的意象,将表达变为干巴巴的公文英语(如“cease its actions immediately”),虽然消除了误读,却也剥离了成语所蕴含的力度与文化底色。
因此,更成熟的做法往往不是弃用成语,而是进行语境补偿。换言之,在“形”与“意”之间寻求平衡。例如将“悬崖勒马”译为“to pull back from the brink”,便巧妙借用了英语中已有的“brinkmanship”这一政治隐喻。“Brinkmanship”字面意思为“在悬崖边冒险的本事”,中文通译为“边缘政策”,指在国际博弈中将危机推向极限以迫使对方让步的策略。“To pull back from the brink”的译法,既保留了“brink”一词“临渊”的紧迫感,又依托目标受众熟悉的概念,有效避免了文化错位。
意象处理:英译的“度”与“量”
成语、谚语英译并非“直译与意译”的简单二元对立,其核心命题在于意象的取舍:意象是否需要还原?还原多少?还原到什么程度?这本质上是意象跨文化迁移、语言流畅度与立场准确性之间的多维博弈。
最理想的状态,是中英意象的高度重合。例如,“火中取栗”对应西谚“pull chestnuts out of the fire”,“得寸进尺”则与“give him an inch and he'll take a mile”天然呼应。由于这些英文表达本就存在于英语文化中,且与中文表达的意象和寓意高度一致,因此翻译起来自然贴切,毫无违和感。
然而,正因存在这些“重合”,英译中文成语与谚语时,尤其要警惕“拿来主义”的冲动:一旦在英文里觅得某个看似对应的表达,就急于套用。此中风险在于,即便两者在逻辑结构上相似,意象的“浓淡”、语义的强弱、情感的基调往往并不对等,生搬硬套极易造成内涵错位。
以“水能载舟,亦能覆舟”为例。中文原意强调的是施政者对民意的敬畏,“水”在这里象征宏大而包容的民众集体,兼具支撑与倾覆政权的双重力量。若借用西谚“the same knife cuts bread and fingers(刀能切面包,亦能伤手指)”,虽然逻辑上同样体现“利弊并存”,但“刀”的意象带有侵略性、危险性与偶发性。将“民众”比作利刃,不仅平添肃杀之气,更背离了原句所蕴含的“民本”温厚与政治伦理。意象的跨文化迁移不是简单地“找一个对应物”,而是要判断它能否在目标文化中维持原有的情感分量与价值指向。否则,看似对等,实则失真。
.png)
2025年7月12日,刘强在清华大学经管学院第三届MBA培养院校卓越案例国际化工作坊授课。
如果说照搬西谚是“借错衣服”,那么字面硬译就是“穿错场合”。最需警惕的是僵化的字面映射。某世界知名的通讯社曾将“庙堂(之高)”硬译为“temple”,完全消解了其原本指代“朝廷”或“国家权力中心”的政治意涵。类似的例子还有“杀手锏”。在武侠小说语境中,直译为“assassin's mace”尚可;但在科技创新或商业竞争等现代语境下,这种译法显然不合时宜。中文里的“杀手锏”早已演变为一种比喻,意指能决定成败的“致胜王牌”,更贴切的英文表达应是“trump card”或“ace up one's sleeve”。须知,“assassin”的本意是“刺客”或“职业杀手”,《经济学人》曾提醒读者,该词自带“凶戾之气”,会让本是正当竞争策略的表达染上一层威胁色彩。
这种看似“忠实”的字面硬译,在对外传播中反而会造成“语义污染”:它将合理的战略优势,异化为带有暗杀意味的威胁,无形中加剧外界对中国技术崛起的误读。近年来,因成语与谚语被误译而导致中国形象被异化、被误读的案例并不少见。这提醒我们:成语、谚语所承载的文化意象一旦在跨文化传递中“走偏”,其后果远不止语言层面的失真,更可能影响到国际认知与国家形象。
还有些成语、谚语的意象在现代汉语中已经“休眠”或失效,英文称之为“死喻”。例如“五湖四海”的核心含义是“各地”,而非具体的“湖”或“海”;“马首是瞻”侧重表达“追随”,而非真的“看马头”。对于这类表达,硬译意象反而会干扰现代政治语境的严肃性,此时直接译出其内涵(如from all corners of the country、take one's cue from)才是上策。
.png)
刘强著作《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》(外文出版社2022年4月出版)
文化自信与沟通效率的张力
英译中文成语与谚语,在不同文本类型与语境中往往需要采取不同的处理方式,这种多样性本身就决定了翻译需要“花大气力”。新闻发布会的语言生态与时政文献(如政府工作报告、领导人著作)不同,因此翻译逻辑也有所区别。后者篇幅充裕、语境完整,读者也往往具备较高的政策理解能力;在这样的文本环境中,即便保留某些“不那么地道”的原始意象,读者仍能借助上下文、注释乃至既有知识结构来消解文化隔阂,准确把握作者的深层意图。
然而,发布会是一种“快节奏、强时效”的传播场景,信息必须在短时间内被准确接收。发言人的回答往往只有几十秒,媒体记者也不会为某个意象停下来做“文化考古”。在这种条件下,翻译的优先级自然发生变化:达意必须优先,文化表达只能居后。若为了展示文化特色而生硬保留意象,不仅无法实现文化传播的有效性,反而可能制造理解障碍,让本应清晰的立场变得模糊。
从更深层看,成语、谚语英译折射出的是“特色话语”与“融通中外”之间的结构性张力。一方面,成语、谚语中的形象是语言的生命力所在,它让表达更凝练、更具画面感,是文化自信的自然流露;另一方面,这些形象在跨文化语境中却可能成为误读的源头,不同文化背景的受众对同一意象的联想路径并不一致,甚至可能南辕北辙。
.png)
2025年9月6日,刘强主持访谈节目《话不见外》,此为现场花絮。
因此,在新闻发布会这一高度浓缩、强时效的传播场景中,译者的任务不是在“保留形象”与“舍弃形象”之间做机械的二选一,而是要在具体语境下保持高度清醒:哪些成语、谚语意象能够实现有效跨文化传达,哪些会在快节奏的信息流中制造干扰;哪些表达能让立场迅速“入耳”,哪些又能在不失真、不走偏的前提下真正“入心”。发布会中的成语、谚语翻译,考验的正是这种在文化表达与沟通效率之间的平衡术。
(作者:刘强 中国互联网新闻中心译审、英文首席翻译;公众号“外宣微记”主笔)
(责任编辑:夏讴杨)
